<Header>
<Author: 王維>
<Title: 和賈舍人早朝大明宮之作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: WRITTEN BY WANG WEI, IN THE MANNER OF CHIA, THE (PALACE) SECRETARY, AFTER AN IMPERIAL AUDIENCE AT DAWN IN THE “PALACE OF GREAT BRILLIANCE”>
<BookPage: 122>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
絳幘雞人送曉籌，
尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿，
萬國衣冠拜冕旒。
日色纔臨仙掌動，
香煙欲傍衮龍浮。
朝罷須裁五色詔，
佩聲歸向鳳池頭。
<End Poem>
<Translation>
AT the first light of the still-concealed sun, the Cock-man, in his dark-red cap, strikes the tally-sticks and pro-claims aloud the hour.
At this exact moment, the Keeper of the Robes sends in the eider-duck skin dress, with its cloud-like curving feather-scales of kingfisher green.
In the Ninth Heaven, the Ch’ang Ho Gate opens; so do those of the Palaces, and the Halls of Ceremony in the Palaces.
The ten thousand kingdoms send their ambassadors in the dresses and caps of their ranks to do reverence before the pearl-stringed head-dress.
The immediately-arrived sun tips the “Immortal Palm”; it glitters.
Sweet-scented smoke rises and flows about the Emperor’s ceremonial robes, making the dragons writhe.
The audience ended, I wish to cut the paper of five colours and write upon it the words of the Son of Heaven.
My jade girdle-ornaments clash sweetly as I return to sit beside the Pool of the Crested Love-Pheasant.
<End Translation>